Informatie over het indisch cultureel erfgoed en Indonesië
Leenwoorden
De Indonesische taal kent honderden Nederlandse woorden. Vooral op het gebied van techniek en administratie krioelt het van de Hollandse termen. U kunt op Java dus gewoon de rekning voor uw nieuwe knalpot vragen, en de garagehouder zal u gewoon begrijpen. Buku (boek), mah (maag),polisi, en wasbak zijn een paar andere voorbeelden. Er zijn wel 10.000 van die hollandse leenwoorden bekend in het Bahasa Indonesia.
Ook omgekeerd is dat het geval, zij het in veel mindere mate. Dus (meestal maleise) woorden in het nederlands. We hebben het dan niet eens over voedsel, zoals nasi-goreng en sateh , maar bijvoorbeeld over branie en soesa. De meeste leenwoorden in het Bahasa kwamen in de negentiende eeuw in gebruik, toen allerlei nieuwe technieken werden geintroduceerd, zoals de autotechniek. De vele leenwoorden in de administratieve sector worden verklaard door het feit dat het bestuur in Indië destijds geheel op nederlandse wijze was georganiseerd.
Bahasa Manado
Net als het Bahasa Indonesie kent de Minahasa versie daarvan, leenwoorden uit de Nederlandse taal. Alleen zijn dat er veel meer, en je kan je afvragen hoe dat komt. Toen de jonge republiek Indonesie onstond rond 1948, waren de nationalistische gevoelens zo groot, dat ook de taal niet aan een zuivering ontkwam. Veel woorden met een Nederlandse herkomst werden toen vervangen door meer authentieke indonesische woorden. In de Minahasa was de situatie echter anders. De mensen hier stonden heel wat positiever tegenover de Nederlanders en men wilde aanvankelijk niet eens het nieuwe bestuur uit Java aanvaarden.
Opvallend bij leenwoorden is dat ze altijd wat achter geschiedenis aanlopen, ze hebben dan betrekking op een reeds verouderd begrip en gunnen je dan een blik op bijvoorbeeld de negentiende eeuw. .
Er zijn onlangs een paar boeken verschenen over de Menadonese taal . Een ervan is een Menadonees woordenboek waaruit wat voorbeelden hieronder staan. De Titel: Kamus melayu menado-Indonesia.
Bahasa Manado
Een paar voorbeelden ,waarbij we meestal geen vertaling (hoeven) te geven. Let wel: de G wordt vaak een H., de U is een oe, en dubbelle klinkers zoals AA en EE zijn niet bekend:
1 Rotsoi
2. Bredegom, Broidsmeisye en stroo-yonker
3. Rosnabel (=losse snavel, kwebbel)
4. Rehenyas.
5. Rim
6. Rosbang (=rustbank)
7. Terek (=tergen)
8. Verdommen.
9. Veiyant
10. Hansop.
11. Dikzak.
12. Donci (=deuntje)
13. Donkrak. (=domme kracht, krik)
14. Floit.
15. Waterleiding.
16. Onvershileh
17. Klak (=klacht)
18. Kokotrek (=kurketrekker)
19.Owe her.
20. Rehsomker
21. Puier
22.Verkowen, nisen
23. Snup.
En zo gaat het maar door. De letter W;
War
Waskom
Waterpas
Waterverf
Wayer
Wayerpalm
Weikmester
Wekker
Welverdraaid,
Wer,
Wirwar